„Wieczór miłosnej poezji francuskiej” w Czytelni Naukowej

Powiększ obraz„Wieczór miłosnej poezji francuskiej” w Czytelni Naukowej

22 października w Czytelni Naukowej nr I, odbył wieczór poezji miłosnej „Kocham cię me ciało, domeno rozkoszy…”. To tytuł książki zawierającej przekłady poezji autorek francuskojęzycznych XIX-go wieku i cytat z wiersza Marie Nizet, której twórczość poetycką odkryto dopiero po jej śmierci.

Wiersze odnoszą się do miłości, bo autor przekładu Jerzy Borkowski postanowił stworzyć antologię poezji miłosnej w przekładach z języka francuskiego.
Książka stanowi fragment ogromnej antologii zawierającej setki wierszy i ponad stu autorów piszących w języku Moliera.

Spotkanie prowadziła w formie wywiadu Joanna Jagiełło, która recytowała wiersze autorek poprzedzone krótkimi, ciekawymi, informacjami o ich życiu i twórczości. Z dwóch wierszy autorek francuskojęzycznych udało się stworzyć kompozycje muzyczne, zaśpiewne przez prowadzącą. Wrażliwa dusza kobiety dotyka innych strun aniżeli męska. Warto było ją przybliżyć, gdyż większa część wierszy nie była prezentowana polskiemu czytelnikowi.
Wieczór upłynął w refleksyjnej atmosferze, a widownia w skupieniu słuchała.

Joanna Jagiełło – skończyła anglistykę na UW, pracowała jako dziennikarka, nauczycielka i redaktorka podręczników do nauki języka angielskiego. Dzisiaj jest przede wszystkim pisarką. Wydała dwa tomiki poezji: „Moje pierwsze donikąd” i „Ślady”, powieści dla młodzieży „Kawa z kardamonem”, „Czekolada z chili”, „Tiramisu z truskawkami” i „Zielone martensy”, książki dla dzieci „Oko w oko z diplodokiem”, „Babula Babalunga”, „Pamiętnik Czachy” i „Różowe babeczki”, a także książki dla dorosłych „Hotel dla twoich rzeczy” i „Taki wstyd”. Również wiele opowiadań w zbiorowych wydaniach. Poza tym śpiewa akompaniując sobie na gitarze, często do własnych kompozycji, prowadzi bardzo ciekawe spotkania literackie w Galerii Piecowej przy Emilii Plater 47 w Warszawie.

Jerzy Borkowski – z wykształcenia polonista (UMCS Lublin), aktualnie pracuje jako tłumacz języka francuskiego. We Francji, gdzie przebywał od 1973 roku, ukończył na Sorbonie studia trzeciego stopnia na Wydziale Historii Sztuki, na kierunku Filmoznawstwa. W Paryżu współpracował z pismem „Avant-Scène Cinéma”.
Nazajutrz po ogłoszeniu w Polsce stanu wojennego był inicjatorem i współzałożycielem Stowarzyszenia La Défense des Droits des Polonais, był również sekretarzem Stowarzyszenia Banque d’images pour la Pologne.
Po opuszczeniu Paryża w 2004 roku pracował jako tłumacz w polskich przedsiębiorstwach aktywnych we Francji i w Szwajcarii. Od 2011 roku zajmuje się przekładami do antologii francuskiej poezji miłosnej XIX wieku. Tomik „Była już rozebrana…” stanowi niewielką jej część.

Spotkanie zrealizowane zostało w ramach projektu „Przystanek Kultura: wydarzenia kulturalne i artystyczne w Bibliotekach na Bródnie” z budżetu partycypacyjnego na rok 2019.